הוצאת "עולם חדש" תרגמה מחדש יצירה קלאסית של "שלום עליכם"
הוצאת "עולם חדש" מוציאה בימים אלה לאור את "מנחם-מנדל", הספר הראשון בסדרה המוקדשת לתרגום של ספרות יהודית שנכתבה בשפות שונות, בעיקר יידיש. ההוצאה תתמקד ביצירות קלאסיות שיזכו לתרגום החדש, מאחר ועם יד על הלב – סופרים כמו שלום עליכם (שם העט של שלום רבינוביץ), כתבו בשפה גבוהה במקור, והתרגומים הישנים ניסו להשתמש בשפה מליצית במיוחד והתוצאה קשה מאוד לקריאה כיום.
עלילת הספר "מנחם-מנדל", אתו כתב "שלום עליכם", עוסקת במנחם-מנדל ושיינה-שיינדל, בני זוג החיים בעיירה יהודית קטנה. הבעל חולם על הצלחה, אבל סופג מהלומות, בעוד אשתו הקטנה אך החכמה עוקבת מרחוק אחר העזר כנגדה. כמובן שהשפה עשירה ומתובלת בהמון הומור-יהודי, שקשה מאוד להגדיר אותו, אך קל מאוד לזהות אותו.
הנה טעימה קטנה: "מה עוזרות לי המתנות שלך, מנדל, שאתה רואה בחלון? איך אומרת אמא שתחיה? 'קְרֶפְּלָךְ בחלום הם לא קרפלך אלא סתם חלום'… נדמה לי שמעיר כזאת ומאנשים כאלה צריך לברוח כמו ממגיפה, אבל הוא שורץ שם ולא רוצה לצאת, כמו שאומרת אמא: 'התולעת יושבת בחזרת וחושבת שאין מקום מתוק יותר.' לכן אני כותבת לך, בעלי היקר, שתחשוב טוב-טוב מה אתה עושה ותפסיק עם החגיגות שלך באודסה המתוקה, שתישרף, כפי שמאחלת לך אשתך הנאמנה באמת שיינה-שיינדל".
"מנחם-מנדל", 64 ש"ח, 220 עמ', "עולם חדש"